[128] 《菲德尔》第4幕第6场中,菲德尔责备厄诺娜没把依包利特爱着阿丽丝的实情告诉她:“你一定知道!你怎么让我蒙在鼓里?”
[129] 这三句跟上文并无呼应,对此2003年企鹅版英译本加注说明如下:这一转接很不合理,叙述者突然将贝戈特撇在了一边。按普鲁斯特手稿的写法,上面一段的结尾是叙述者陪吉尔贝特和贝戈特一起去圣克卢大教堂,想必普鲁斯特看校样时在此处做了修改而最终有所疏漏。
[130] 潟湖,多指海湾因泥沙淤积堵塞而形成的湖泊。有的潟湖在海水涨潮时仍可与海洋相通。
[131] 参见第一卷《去斯万家那边》第一部II。
[132] 据《圣经·新约》记载,耶稣出生时,“有几个博士从东方来到耶路撒冷,说:‘那生下来做犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。’……在东方所看见的那星,忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。他们看见那星,就大大地欢喜;进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药作礼物献给他。”(见《马太福音》第2章第1—12节) 卢伊尼(BernardinoLuini,1480?—1532)为意大利文艺复兴时期伦巴第画家,壁画《东方三博士》(LesRoisMages)是他的代表作。普鲁斯特在这里所指的,当是壁画上三博士中的一个。
[134] 打炮屋(maisondepasse)和幽会屋(maisonderendez-vous)都是变相的妓院。幽会屋可参见第一卷第434页注。
[135] 曼坦那(Mantegna,1431—1506):意大利文艺复兴时期帕多瓦派画家。参见第一卷译本第358页注。
[136] 锡耶纳(Sienne):意大利中部城市。
[137] 指洛兰出版社在20世纪初出版的画册《著名艺术城市》(LesVillesd'artcélébres),其中有威尼斯、罗马、佛罗伦萨等分卷。据七星文库版注,普鲁斯特经常翻看这本画册。
[138] 斯克里伯(Scribe,1791—1861)编剧、阿莱维(Haévy,1799—1862)作曲的歌剧《犹太姑娘》(LaJuive)第4幕中,有个著名的唱段:“拉谢尔!当从主那儿你的摇篮被交付到我颤抖的双手……”小说主人公取“拉谢尔当从主”这么个“破句”的绰号,当然有开玩笑的意思。
[139] 意指由指定监护人监督“我”对莱奥妮姑妈遗赠的用度,不让“我”乱花钱。
[140] 英文:报纸上的重要文章;社论。
[141] 英文:最合适的人选安排在最合适的地方;人尽其才。
[142] 舒弗勒里是奥芬巴赫的轻歌剧《舒弗勒里先生》(1861)中的主人公。舒弗勒里日,指上层人士的社交接待日。
[143] 斯达尔:法国出版家、作家皮埃尔-儒尔·埃泽尔(1814—1886)的笔名。他曾主持出版“教育与娱乐文库”。
[144] 摘雏**瓣猜爱情是一种欧俗。恋爱中的一方边摘边反复说:“他(她)有点儿爱我,真的爱我,非常爱我,爱得发狂,一点儿也不爱我。”每瓣对应一种情况,最后一瓣对应的就是他(她)的态度。
[145] 英文:五点茶。
[146] 意大利文:宽松,不受拘束。
[147] 莱碧纳丝(JuliedeLespinasse,1732—1776):出身贫寒,22岁时被迪黛芳侯爵夫人(laduDeffand,1697—1780)接纳进入侯爵府上著名的沙龙。后与侯爵夫人交恶,自立门户设立沙龙接待文化界名流。
[148] 雷德芬(Redfern):巴黎一家有名的服装店。1890年前后,这家服装店以供应英国新款的女式服装著称。
[149] 罗德尼茨(Raudnitz):巴黎另一家服装店,1883年开张。
[150] 语出伏尔泰1766年9月24日的书信。
[151] 指维尔迪兰夫人。
[152] 奥托梅东:《伊利亚特》中阿喀琉斯的车夫。此处调侃地泛指车夫。
[153] 拉丁文:好得不能再好。
[154] 牧羊女剧院:1869年在巴黎创立的一家剧院。
[155] 特里斯当和伊瑟是欧洲骑士文学的不朽杰作《特里斯当与伊瑟》(Leromaa)中的男女主人公。他俩误饮效用类似**的药酒后,突发一种不可能的爱(l'amourimpossible),被迫不断聚散,直到最后双双殉情,合葬在一起。
[157] 《圣母赞歌》是博蒂切利的彩绘玻璃画作。画中的圣母戴着一块蓝色、粉红色和金色相间的披巾。
[158] 《春》是博蒂切利的画作(1477—1478)。
[159] 指上层人士的社交接待日。参见第179页注1。
[160] 原文为philippine,源自德文Viellieb(意为心爱的人)。此处指一种民俗。聚会上有核果,若某人巧得双仁核,与另一人分吃,则过一段时间再相遇时,两人中先说BonjourPhilippine者得胜,对方要送他一件礼物。
[161] 英文:晚安。
[162] 拉布吕耶尔(LaBruyére,1645—1696):法国作家、伦理学家。这句话出自他的代表作《品格论》。
[163] 据《圣经·创世记》第41章,埃及法老做了两个梦,约瑟为他一一释梦。
[164] 希帕蒂娅(约370-415):希腊女哲学家、数学家,以美貌、博学著称。法国作家德·利尔编纂的《古代诗歌》中收有一首题为《希帕蒂娅》的诗,结尾为:“天体依然在她白皙的脚下旋转!”
[165] drop:英语,撇下。
[166] 东方城(l'Orient)是法国西部布列塔尼地区一个沿海城市的旧名。该城现名洛里昂(Lorient)。
[167] 这两位姨婆在第一卷中就出现过,当时她们叫赛里娜和弗洛拉。参见《去斯万家那边》第一部。
[168] 雷古卢斯(公元前3世纪):罗马大将、政治家。
[169] 蒙特尔图:圣克卢的一个地名。