爱我小说网

爱我小说网>追寻逝去的时光读书笔记二十篇 > 在少女花影下故事梗概(第3页)

在少女花影下故事梗概(第3页)

[45] 马斯佩罗(GastonMaspero,1846—1916):法国古埃及学家,著有三卷本《古代东方史》。

[46] 亚述巴尼拔(Assurbanipal,?—公元前626?):亚述末代国王,在位时攻占埃兰(Elam),征服叙利亚和腓尼基。

[47] 庇护九世(PiusIX,1792—1878):罗马教皇(1846—1878)。

[48] 拉斯帕依(Raspail,1794—1878):法国化学家,曾积极参加1830年和1848年的两次革命。

[49] 加布里埃尔(JageGabriel,1698—1782):法国著名建筑师,主持制订凡尔赛宫(1763)的总体规划。路易十五广场(现协和广场)北侧由他设计的两座宫殿式建筑,被公认为那个时代的建筑典范。少年普鲁斯特曾住在玛勒泽布大街9号,从那儿去香榭丽舍公园要经过这两座建筑。

[50] lavabo和water-closet在英文中都有“公共厕所”的引申义,但前者本义为“洗手池”,后者本义为“抽水马桶”。

[51] 圣西蒙(LouisdeRouvroydeSaint-Simon,1675—1755):法国贵族,曾在路易十四和路易十五的宫中供职三十年。著有描述宫廷生活的《回忆录》二十一卷。

[52] 古阿施铺子(chezGouache):一家老牌的糖果店铺。在普鲁斯特少年时代,这家店铺开在玛德莱娜大街17号,离普鲁斯特家很近。

[53] 从后面的叙述可以知道,外婆当时已经病重,她不想让“我”知道自己的病情,所以发病时故意躲着他。这一点,“我”直到外婆去世后很久,他第二次去巴尔贝克时才知晓。

[54] 法文aulait(喝奶)和西班牙文ollé!(噢唻!赛场上为运动员助威加油的喊声)发音近似。

[55] 拉丁文:刚直不阿。

[56] 意大利文:精神上的东西。

[57] 在罗马神话中,复仇女神成为厄里尼厄斯,希腊神话中与之相应的神祇则成为欧墨尼得斯,意为善心女神。

[58] 指耶和华晓谕摩西献在圣坛上的有七座灯盏的金烛台。见《圣经·旧约·出埃及记》第25章。

[59] 原文中,他俩把entallez-vous(您好)读作enallez-vous,亦即在应该联诵(liaison)的地方没有联诵。

[60] GilberteSwann(吉尔贝特·斯万)的缩写字母。

[61] 按前文应为“下面”。在普鲁斯特的这部小说中,类似的前后文不一致的情况很少出现,所以七星文库本特地在此处加了个注。

[62] 贝利埃(Jean-BaptisteBerlier,1843—1911):法国工程师,气压通信系统的发明人。

[63] 勒南(ErRenan,1823—1892):法国作家。《耶稣传》(1863)是一部力图以科学方法研究宗教历史的著作。

[64] 康德(Imma,1724—1804):德国哲学家。撰有《纯粹理性批判》《未来形而上学导言》等著作。

[65] 热罗姆(Jean-LéonGér?me,1824—1904):法国画家。19世纪下半叶学院派代表画家,画风与印象派迥然不同。

[66] 英文:单间套房。

[67] 英文:烤面包,吐司。

[68] 科隆班(bin)是康蓬街上一个茶室(salohé)的名称。

[69] 英文:保姆。

[70] 第一卷中出现过的人物。经常坐在香榭丽舍公园长凳上看《论坛报》的老妇人。

[71] 沃尔夫(F-A。Wolf,1759—1824):德国哲学家。在所著《荷马序论》中认为,《伊利亚特》和《奥德赛》都由各时期的史诗汇编而成,并非出自一个作者之手。

[72] 普联银行(l'UnionGénérale)是法国一家与罗马天主教廷关系密切的大银行,1882年倒闭。

[73] 英文:新潮;放纵。

[74] 据新版七星文库本注,马塞舒托(Masséchutos)和森加莱(ghalais)可能是作者杜撰的两个家族名称。

[75] 公元前480年,波斯国王薛西斯率大军进攻希腊。斯巴达国王列奥尼达(Léonidas)率三百士兵在温泉关阻击波斯军队,最后全部壮烈牺牲。后人立碑铭文:“过路人,去告诉斯巴达吧,我们长眠在此地!”说戈达尔夫人像“过路人”,当是指她喜欢传播消息。

[77] 德雷福斯(AlfredDreyfus,1859—1935):犹太血统的法国军官,1894年被指控向德国使馆武官出卖机密军事文件,以间谍和叛国罪被判无期徒刑。后因案情逐渐明朗,舆论要求重审。1898年巴黎军事法庭仍维持原判,引起社会强烈反响。左拉因在报上发表题为《我控诉》的公开信声援德雷福斯而被判罪。围绕这一事件,各派政治势力斗争极为激烈。1899年德雷福斯由总统特赦获释。1906年最高法庭为他平反并恢复名誉。

[78] 拉丁文:未知区域。

[79] 法国人哈瓦斯(CharlesHenriHavas,1783—1858)于1835年创办的世界上第一家新闻通讯社。

[80] Bête(傻表弟)与巴尔扎克的小说eBette(直译为“贝特表妹”,中译本作《贝姨》)谐音。

[81] 罗斯柴尔德(lesRothschild)家族是欧洲最著名的银行世家。

[82] 夏特勒公爵(ducdeChartres,1840—1910):法国国王路易-菲利浦的孙子,奥尔良公爵菲迪南(1810—1842)的次子,巴黎伯爵的弟弟。作为王室成员,被尊称为亲王是很自然的事。

[83] 指奥尔良公爵菲利浦(1869—1926)。

[84] 英文:王族。

[85] 对方询问出生地时,答以出生省份是不合礼仪的,应该回答出生的城镇。

热门小说推荐

最新标签