最后几个字说得有些含糊,更像是一种试探性的引子。
埃德蒙將方才对哈利的审视暂时搁置,转向斯內普。
他自然听出了对方话里那点不自然的拐弯抹角。
联想到最近雷古勒斯的状態,以及那天撞见的不愉快场面,埃德蒙心中瞭然。
他冰蓝色的眼眸里闪过一丝与德拉科恶作剧前如出一辙的狡黠,嘴角甚至弯起一个极淡的、近乎玩味的弧度。
“一切如常,西弗勒斯。”
埃德蒙的声音平稳,听不出情绪,
“至於家族事务,雷尔处理得很好。”
他故意用了雷古勒斯的小名,观察到斯內普的下頜线几不可察地绷紧了一瞬。
“他最近心情不错,比前段时间好多了。”
他顿了顿,看著斯內普那双瞬间变得更加幽深的黑眼睛,用一种近乎直白的、带著点恶趣味的口吻补充道,
“关心朋友是很好的品质,西弗。不必如此…迂迴地试探。”
“关心?”
斯內普像是被这个词烫到了一样,猛地抽回了原本有些游移的视线,死死盯住埃德蒙,蜡黄的脸上浮起一层薄怒,声音也拔高了一些,带著被戳破心思后的尖锐反击,
“你贫瘠的大脑终於被那些炼金术的烟雾彻底腐蚀,產生如此荒谬绝伦的幻觉了吗,布莱克?我仅仅是对你那些…雄心勃勃的『事业可能受到家族琐事拖累,表达一丝合乎情理的、基於同事立场的、微不足道的『关切!”
他一口气说完,语速快得像在喷洒毒液,每一个词都精心包裹在讽刺的外衣下。
他重重地哼了一声,仿佛要把刚才那瞬间的失態碾碎,猛地转向还捂著额头、试图缩小存在感的哈利,把所有的恼火都倾泻过去:
“至於你,波特!收起你那副可笑的尊容!福吉部长『仁慈地认为你需要成年巫师的『监护才能安全地购买开学用品,儘管我认为这完全是多此一举——毕竟你似乎总能在製造混乱方面无师自通。现在,跟上!如果你那被糖果塞满的脑子还记得霍格沃茨的校规,就该知道浪费教授时间是一项足够关禁闭的罪名!”
哈利被这一连串的炮火轰得晕头转向,伤疤的余痛还在隱隱作祟,他勉强开口,声音还有些发虚:
“我、我的东西已经买得差不多了…真的不需要……”
“不需要?”
斯內普拖长了腔调,黑眼睛空洞幽深,
“多么独立自主啊,波特先生。那么请问,你的新魔药课本《魔法药剂与药水》高级版买了吗?”
他向前逼近一步,黑袍下摆几乎扫到哈利的膝盖,
“在你说出更多彰显你愚蠢的言论之前,我建议你闭上嘴,然后,动起来。或者,你更希望我亲自『护送你去每一家店铺?我相信丽痕书店的经理会很乐意看到霍格沃茨的教授是如何督促懒惰的学生完成採购任务的。”
哈利的脸涨红了,一半是疼痛和尷尬,一半是愤怒。
他求助般地飞快瞥了一眼旁边的埃德蒙,却见对方只是平静地旁观著,丝毫没有插手的意思。
。
就在这时,埃德蒙开口了,却不是对哈利,而是对斯內普。
“等等,西弗勒斯。”
斯內普正要强行拎起哈利后领的动作顿住了,他皱著眉,有些不耐烦地看向埃德蒙:
“还有什么事,布莱克?还是说,你也突然对指导救世主购买劣质羽毛笔產生了兴趣?我真不知道你还有当保姆的天赋。但愿你家那只娇贵的铂金小猫不会因此打翻醋罈子,把整条对角巷都炸上天。”
他恶意地补充道,脑海里却因为这个突然冒出的比喻闪过一个念头——
如果眼前这个討厌的布莱克再说出什么令人不快的话,他不介意“无意间”让马尔福家那个被他父亲和教父宠得不知天高地厚的小崽子知道,他的好教父是如何“关心”別的学生的。
给埃德蒙·布莱克製造一点小小的“惊喜”,想必会很有趣。
。
埃德蒙对斯內普的讽刺置若罔闻,他的目光再次落到哈利身上,尤其是他额头上那道被手指按著的伤疤。
“在那之前,”