[264] 《圣经》人物,美艳的以色列女子。见《圣经·旧约·撒母耳记(下)》第11章。
[265] 蒙卡奇(1844—1900):匈牙利画家。1872年至1896年间都在巴黎生活。
[266] 科克(1793—1871):法国一个并不怎么重要的作家。
[267] 在这一句和下一句中,叙述者“我”破例用昵称“你”称呼阿尔贝蒂娜。而阿尔贝蒂娜仍用“您”称呼他。
[268] 普鲁斯特的手稿中此处留有空白,准备举例之用。但这个例子后来没有用在这里,而是用在第二卷里了。第二卷第二部开头,“我”在塞维涅夫人的书信集中看到下面这段文字,惊喜地发现其中有一种“陀思妥耶夫斯基意趣”:“我无法抵御月光的**,穿戴整齐,出门来到屋外的林荫道。其实我没必要穿那么多,街上气温宜人,一如卧室里那么舒适。但眼前却是一派光怪陆离的景象,修道士们身穿白袍黑衫,几个修女或灰或白,东一件西一件短衫,还有那些直挺挺的隐没在树木间的身影,等等。”
[269] 拉克洛(1741—1803):法国作家,代表作书信体小说《危险的关系》(1782)一度被视为伤风败俗之作。从他的书信上可以看出,他在生活中是一个好丈夫。德·让莉丝夫人(1746—1830):《道德故事》(1802)作者。她是幼年路易-菲利普的家庭教师,同时也是其父奥尔良公爵的情妇。
[270] 引自波德莱尔《恶之花》“致读者”。整个小节为:“如果说**、毒药、匕首和火焰尚未把它们可笑滑稽的图样绣在我们的可悲的命运之上唉!那是我们的灵魂不够大胆。”(按郭宏安译本)
[271] 奥尔维耶托是意大利的一个以教堂、宫殿雕塑精美著称的城镇。
[272] 参见第二卷第二部。阿尔贝蒂娜的女友吉赛尔参加中学毕业证书考试,作文试题是在与《阿达莉》和《以斯帖》有关的两个题目中任选一题。吉赛尔选了第一题,模仿索福克勒斯的口气自冥府致信拉辛,信的开头写“亲爱的朋友”。安德蕾对大家说,给一个17世纪的人写信,不该写“亲爱的朋友”,而该写“先生”。
[273] 第二卷第一部中,香榭丽舍公园中一座“装着绿色栅栏的小亭”散发出的“清凉的霉味”,给“我”带来一种“确定无疑的愉悦感”。
[274] 音乐的主保圣女。
[275] 芭蕾舞术语,指一腿抬起在空中急速划圈的单腿转。
[276] 卢伊尼(?—1532):意大利文艺复兴时期画家,以画神话和宗教题材壁画知名。
[277] 乔尔乔涅(约1477—1510):意大利文艺复兴时期威尼斯画派的重要画家,贝利尼的学生。
[278] 参见本书第四卷《所多玛与蛾摩拉》第二部。
[279] 据七星文库本校勘记录,另稿此处作,“有一天蓬当夫人来看我(?)”,由括号中的问号可以想见,普鲁斯特还在考虑如何设定蓬当夫人来访的原因。显然后来他没来得及补全这一段文字。
[280] 参见本书第四卷《所多玛与蛾摩拉》第二部。
[281] 参见本书第四卷《所多玛与蛾摩拉》第二部。
[282] 参见本书第一卷《去斯万家那边》第三部“地方与地名:地名”及第一部“贡布雷”。
[283] 意大利米兰的安布瓦斯图书馆,以馆藏古版图书和手稿数量众多著称。
[284] 蒂埃波洛(1696—1770):威尼斯画家。本书第四卷《所多玛与蛾摩拉》第二部中提到过他。
[285] 引自拉辛剧作《以斯帖》第2幕第7场。
[286] 原文如此。似应为“她”。
[287] 参见本书第三卷《盖尔芒特家那边》第二部。
[288] 法国国庆节。
[289] 也是雨果的诗作。波阿斯是《圣经》中的人物,见《旧约·路得记》。
[290] 塞维涅夫人在布列塔尼的宅邸。
[291] 拉辛《以斯帖》第1幕第3场中的台词。上文中的“严刑峻法”“战战兢兢的子民”和“深宫内院”,也都是剧中台词的用语。
[292] 原文为fieuveO,据英译本注,这是中世纪有些地图上对亚得里亚海伸向威尼斯的蜿蜒水道的称呼。