小说——7
戏剧——4
散杂文——3
余项——】
【天赋五维:
感性:7
理性:5
韵味:8
技巧:6
创意:3】
【当前好感度:4心】
系统勉为其难:【还不错,个别数值达到了银卡标准,固定写作类型后,多少有点冲奖希望。】
但终究不是银卡,生活不是保底,银卡注定遥远。
顺带一提,同为r卡,宿主的文学数值是【4、6、8、3、8】;天赋五维【7、7、2、3、9】
乍一看很高,其中多少掺杂了异世教育的buff,真实水平未知。
它幽幽叹气:【你签的这些……全死了我都不心疼。】
苍木则大吃一惊:【天哪,比我还小一岁呢。】
【干正事!】
“既然合同签了,我希望你能在下周以前交上一首新诗。”苍木回过神来:“剩下的6首,在下月月底前交付就好,格式你自己定。”
泉子自然忙不迭地答应了。
回去的路上,系统还在疑惑:“你怎么不建议她写小说,明明这项数值更高。”
是啊,为什么不写小说呢……苍木想起那间简陋的屋子,和三个睁着眼睛的孩子,心中叹气。
系统的确是个强力的帮手,平时也很通情达理,但一但遇到文学,便常常会暴露出冷酷固执的一面。
她转移话题:“当务之急,除了招收编辑,我们还要找个翻译家。”
除了清水泉子外,还有几个作家也都是诗歌特长,翻译时苍木完全力竭了,她的英文只是精通对战、阴阳和嘲讽,并不能在这种地方发挥功能,更何况日语她更是一窍不通,全靠系统的ai翻译才硬撑过去。
翻译是文学传播中至关重要的一环,可以说,一个作品在异国能否被广泛传阅,本身内容只占一半,另一半全仰赖翻译者的语言功底。
略微涉猎深入些的文学爱好者,都明白挑选出版社和翻译的重要性。
差一点的,大约是某些知名教授署名,实际工作外包给学生,常常会造成“风格割裂”“名词不统一”“叙述混乱”的问题,给阅读带来极大的麻烦。
但如果碰上那种登味重,功底差,自以为是,会在前言用长篇大论介绍自己的生平,对作家本人(一般是已过世)评头论足,还会擅自扭曲作品内容的混子翻译……那读者一辈子就这样被毁了。
不过好在,只要是和文学相关的问题,系统的功能就会非常靠谱。
“看【韵味】和【技巧】这两项数值。”系统建议:“【韵味】是对作品意象的把控,【技巧】则是语言功底深厚与否,这两项高了,翻译就手拿把掐。”
抽到个半银卡,它心情还算不错,甚至有闲心调侃宿主:“倒是没想到你数值这么高,真的要往戏剧方面转型吗?”