爱我小说网

爱我小说网>横滨万人迷是文盲美人 > 9第 9 章(第2页)

9第 9 章(第2页)

小说——7

戏剧——4

散杂文——3

余项——】

【天赋五维:

感性:7

理性:5

韵味:8

技巧:6

创意:3】

【当前好感度:4心】

系统勉为其难:【还不错,个别数值达到了银卡标准,固定写作类型后,多少有点冲奖希望。】

但终究不是银卡,生活不是保底,银卡注定遥远。

顺带一提,同为r卡,宿主的文学数值是【4、6、8、3、8】;天赋五维【7、7、2、3、9】

乍一看很高,其中多少掺杂了异世教育的buff,真实水平未知。

它幽幽叹气:【你签的这些……全死了我都不心疼。】

苍木则大吃一惊:【天哪,比我还小一岁呢。】

【干正事!】

“既然合同签了,我希望你能在下周以前交上一首新诗。”苍木回过神来:“剩下的6首,在下月月底前交付就好,格式你自己定。”

泉子自然忙不迭地答应了。

回去的路上,系统还在疑惑:“你怎么不建议她写小说,明明这项数值更高。”

是啊,为什么不写小说呢……苍木想起那间简陋的屋子,和三个睁着眼睛的孩子,心中叹气。

系统的确是个强力的帮手,平时也很通情达理,但一但遇到文学,便常常会暴露出冷酷固执的一面。

她转移话题:“当务之急,除了招收编辑,我们还要找个翻译家。”

除了清水泉子外,还有几个作家也都是诗歌特长,翻译时苍木完全力竭了,她的英文只是精通对战、阴阳和嘲讽,并不能在这种地方发挥功能,更何况日语她更是一窍不通,全靠系统的ai翻译才硬撑过去。

翻译是文学传播中至关重要的一环,可以说,一个作品在异国能否被广泛传阅,本身内容只占一半,另一半全仰赖翻译者的语言功底。

略微涉猎深入些的文学爱好者,都明白挑选出版社和翻译的重要性。

差一点的,大约是某些知名教授署名,实际工作外包给学生,常常会造成“风格割裂”“名词不统一”“叙述混乱”的问题,给阅读带来极大的麻烦。

但如果碰上那种登味重,功底差,自以为是,会在前言用长篇大论介绍自己的生平,对作家本人(一般是已过世)评头论足,还会擅自扭曲作品内容的混子翻译……那读者一辈子就这样被毁了。

不过好在,只要是和文学相关的问题,系统的功能就会非常靠谱。

“看【韵味】和【技巧】这两项数值。”系统建议:“【韵味】是对作品意象的把控,【技巧】则是语言功底深厚与否,这两项高了,翻译就手拿把掐。”

抽到个半银卡,它心情还算不错,甚至有闲心调侃宿主:“倒是没想到你数值这么高,真的要往戏剧方面转型吗?”

热门小说推荐

最新标签